Этнографический текст сквозь призму ИИ: перевод работ Чокана Валиханова на английский язык и разработка эффективных промптов»
24 октября 2025 года в Казахстанско-Американском свободном университете прошел тренинг для студентов 3-го курса специальности «Переводческое дело» на тему: «Этнографический текст сквозь призму ИИ: перевод работ Чокана Валиханова на английский язык и разработка эффективных промптов».
Актуальность данного мероприятия связана с тем, что современный этап развития перевода характеризуется стремительным внедрением технологий искусственного интеллекта (ИИ) в профессиональную практику переводчика. Машинные системы — в частности, ChatGPT и аналогичные модели — становятся не просто вспомогательными инструментами, а полноценными участниками переводческого процесса. Однако эффективность их применения напрямую зависит от умения пользователя формулировать точные и содержательные запросы (prompts), задающие нужный контекст, стиль и коммуникативную задачу. Для студентов переводческих направлений особенно важно не просто использовать ИИ “для перевода”, а осознавать, как с его помощью управлять смыслом, стилем и культурным кодом исходного текста. В противном случае исчезает авторский голос, теряется этнографическая и историческая достоверность произведения.
Выбор текстов Чокана Валиханова в качестве учебного материала обусловлен их высокой культурной и переводческой ценностью. Эти произведения сочетают научное наблюдение, фольклорный стиль и богатую этнографическую лексику, что требует от переводчика особой чуткости к историческому контексту, жанровой специфике и национальной образности.
В результате проведения тренинга студенты
— овладели навыками формирования эффективных промптов для систем искусственного интеллекта (в частности, ChatGPT) при переводе художественных и этнографических текстов;
— научились соотносить тип промпта с переводческой задачей, определяя влияние формулировки запроса на стиль, точность и культурную адекватность перевода;
— освоили методы анализа и редактирования ИИ-переводов, направленные на выявление и устранение смысловых, стилистических и культурных искажений;
— сформировали умение сохранять этнографическую, историческую и художественную специфику оригинального текста при переводе произведений Чокана Валиханова и других источников национального культурного наследия;
— развили компетенцию критического использования технологий искусственного интеллекта в профессиональной переводческой деятельности, рассматривая ИИ как инструмент, дополняющий, а не заменяющий аналитическое и творческое мышление переводчика.
Спикерами на мероприятиями выступили старший преподаватель кафедры иностранных языков Герсонская Валентина Владимировна и преподаватель кафедры иностранных языков Смагина Анна Витальевна.
Кафедра иностранных языков










